OEUVRES COMPLÈTES DE VOLTAIRE THÉÂTRE
VI
| Index Voltaire | Commande CDROM | Théâtre
|
JULES CÉSAR
TRAGÉDIE EN TROIS ACTES
DE SHAKESPEARE TRADUITE PAR
VOLTAIRE.
AVERTISSEMENT
DE L’ÉDITION DE KEHL.
On a cru devoir joindre au théâtre les deux
pièces suivantes, quoiqu’elles ne soient que de simples traductions(1).
On pourra comparer la Mort de César de Shakespeare
avec la tragédie de M. de Voltaire, et juger si l’art tragique a
fait, ou non, des progrès depuis le siècle d’Élisabeth.
On verra aussi ce que l’un et l’autre ont cru devoir emprunter de Plutarque,
et si M. de Voltaire doit autant à Shakespeare qu’on l’a prétendu.
L’Héraclius espagnol suffit pour donner
une idée de la différence qui existe entre le théâtre
espagnol et celui de Shakespeare. C’est la même irrégularité,
le même mélange des situations les plus tragiques et des bouffonneries
les plus grossières; mais il y a plus de passion dans le théâtre
anglais, et plus de grandeur dans celui des Espagnols; plus d’extravagances
dans Calderon et Vega, plus d’horreurs dégoûtantes dans Shakespeare.
M. de Voltaire a combattu, pendant les vingt dernières
années de sa vie, contre la manie de quelques gens de lettres qui,
ayant appris de lui à connaître les beautés de ces
théâtres grossiers, ont cru devoir y louer presque tout, et
ont imaginé une nouvelle poétique qui, s’ils avaient pu être
écoutés, aurait absolument replongé l’art tragique
dans le chaos.
AVERTISSEMENT
DU TRADUCTEUR.
Ayant entendu souvent comparer Corneille et Shakespeare,
j’ai cru convenable de faire voir la manière différente qu’ils
emploient l’un et l’autre dans les sujets qui peuvent avoir quelque ressemblance:
j’ai choisi les premiers actes de la Mort de César, où
l’on voit une conspiration comme dans Cinna(2),
et
dans lesquels il ne s’agit que d’une conspiration jusqu’à la fin
du troisième acte. Le lecteur pourra aisément comparer les
pensées, le style, et le jugement de Shakespeare, avec les pensées,
le style et le jugement de Corneille. C’est aux lecteurs de toutes les
nations de prononcer entre l’un et l’autre. Un Français et un Anglais
seraient peut-être suspects de quelque partialité. Pour bien
instruire ce procès, il a fallu faire une traduction exacte. On
a mis en prose ce qui est en prose dans la tragédie de Shakespeare;
on a rendu en vers blancs ce qui est en vers blancs, et presque toujours
vers pour vers; ce qui est familier et bas est traduit avec familiarité
et avec bassesse. On a tâché de s’élever avec l’auteur
quand il s’élève; et lorsqu’il est enflé et guindé,
on a eu soin de ne l’être ni plus ni moins que lui.
On peut traduire un poète en exprimant seulement
le fond de ses pensées; mais, pour le bien faire connaître,
pour donner une idée juste de sa langue, il faut traduire non seulement
ses pensées, mais tous les accessoires. Si le poète a employé
une métaphore, il ne faut pas lui substituer une autre métaphore;
s’il se sert d’un mot qui soit bas dans sa langue, on doit le rendre par
un mot qui soit bas dans la nôtre. C’est un tableau dont il faut
copier exactement l’ordonnance, les attitudes, le coloris, les défauts
et les beautés, sans quoi vous donnez votre ouvrage pour le sien.
Nous avons en français des imitations, des esquisses,
des extraits de Shakespeare, mais aucune traduction(3):
on
a voulu apparemment ménager notre délicatesse. Par exemple,
dans la traduction du Maure de Venise, Iago, au commencement de
la pièce, vient avertir le sénateur Brabantio que le Maure
a enlevé sa fille. L’auteur français fait parler ainsi Iago
à la française:
« Je dis, monsieur, que vous êtes trahi, et
que le Maure est actuellement possesseur des charmes de votre fille. »
Mais voici comme Iago s’exprime dans l’original anglais:
« Tête et sang(4),
monsieur,
vous êtes un de ceux qui ne serviraient pas Dieu, si le diable vous
le commandait: parce que nous venons vous rendre service, vous nous traitez
de ruffiens. Vous avez une fille couverte par un cheval de Barbarie, vous
aurez des petits-fils qui henniront, des chevaux de course pour cousins-germains,
et des chevaux de manège pour beaux-frères.
LE SÉNATEUR.
« Qui es-tu, misérable profane?
IAGO.
« Je suis, monsieur, un homme qui viens vous dire
que le Maure et votre fille font maintenant la bête à deux
dos.
LE SÉNATEUR.
« Tu es un coquin, etc. »
Je ne dis pas que le traducteur ait mal fait d’épargner
à nos yeux la lecture de ce morceau je dis seulement qu’il n’a pas
fait connaître Shakespeare, et qu’on ne peut deviner quel est le
génie de cet auteur, celui de son temps, celui de sa langue, par
les imitations qu’on nous en a données sous le nom de traduction.
Il
n’y a pas six lignes de suite dans le Jules César français
qui se trouvent dans le César anglais. La traduction qu’on
donne ici de ce
César
est la plus fidèle qu’on ait
jamais faite en notre langue d’un poète ancien ou étranger.
On trouve, à la vérité, dans l’original, quelques
mots qui ne peuvent se rendre littéralement en français,
de même que nous en avons que les Anglais ne peuvent traduire; mais
ils sont en très petit nombre(5).
Je n’ai qu’un mot à ajouter, c’est que les vers
blancs ne coûtent que la peine de les dicter; cela n’est pas plus
difficile à faire qu’une lettre. Si on s’avise de faire des tragédies
en vers blancs, et de les jouer sur notre théâtre, la tragédie
est perdue. Dès que vous ôtez la difficulté, vous ôtez
le mérite.
PERSONNAGES
JULES CÉSAR.
ANTOINE et
LÉPIDE, qui devinrent triumvirs avec Octave César,
après la mort de Jules César.
CICÉRON, sénateur.
PUBLIUS, sénateur.
POPILIUS, sénateur.
BRUTUS, conjuré.
TRÉBONIUS, conjuré.
CASSIUS, conjuré.
CASCA, conjuré.
LIGARIUS, conjuré.
DÉCIUS, conjuré.
MÉTELLUS, conjuré.
CIMBER, conjuré.
CINNA, conjuré.
FLAVIUS et MARULLUS, tribuns.
ARTÉMIDORE de Cnide, devin; autre DEVIN.
UN ASTROLOGUE.
UN HOMME DU PEUPLE ET UN SAVETIER.
CALPHURNIA, femme de César.
PORCIA, femme de Brutus.
UN DOMESTIQUE DE CÉSAR.
LUCIUS, l’un des domestiques de Brutus.
SÉNATEURS, CITOYENS, GARDES, SUITE, etc. |
JULES CÉSAR
TRAGÉDIE.
ACTE PREMIER.
SCÈNE I(6).
FLAVIUS, MARULLUS, UN HOMME DU
PEUPLE, UN SAVETIER.
FLAVIUS.
Hors d’ici; à la maison; retournez chez vous, fainéants:
est-ce aujourd’hui jour de fête? Ne savez-vous pas, vous qui êtes
des ouvriers, que vous ne devez pas vous promener dans les rues un jour
ouvrable sans les marques de votre profession(7)?
Parle,
toi, quel est ton métier?
L’HOMME DU PEUPLE.
Eh! mais, monsieur, je suis charpentier.
MARULLUS.
Où est ton tablier de cuir? où est ta règle,
pourquoi portes-tu ton bel habit? (En s’adressant à autre.) Et toi,
de quel métier es-tu?
LE SAVETIER.
En vérité... pour ce qui regarde les bons
ouvriers... je suis... comme qui dirait, un savetier.
MARULLUS.
Mais, dis-moi, quel est ton métier? te dis-je;
réponds positivement.
LE SAVETIER.
Mon métier, monsieur? Mais j’espère que
je peux l’exercer en bonne conscience. Mon métier est, monsieur,
raccommodeur d’âmes(8).
MARULLUS.
Quel métier, faquin, quel métier, te dis-je,
vilain salope?
LE SAVETIER.
Eh! monsieur! ne vous mettez pas hors de vous; je pourrais
vous raccommoder.
FLAVIUS.
Qu’appelles-tu me raccommoder? Que veux-tu dire par là?
LE SAVETIER.
Eh, mais! vous ressemeler.
FLAVIUS.
Ah! tu es donc en effet savetier? L’es-tu? parle.
LE SAVETIER.
Il est vrai, monsieur, je vis de mon alène; je
ne me mêle point des affaires des autres marchands, ni de celles
des femmes; je suis un chirurgien de vieux souliers; lorsqu’ils sont en
grand danger, je les rétablis.
FLAVIUS.
Mais pourquoi n’es-tu pas dans ta boutique? Pourquoi es-tu
avec tant de monde dans les rues?
LE SAVETIER.
Eh! monsieur, c’est pour user leurs souliers, afin que
j’aie plus d’ouvrage. Mais la vérité, monsieur, est que nous
nous faisons une fête de voir passer César, et que nous nous
réjouissons de son triomphe.
MARULLUS.
(Il parle en vers blancs.)
.
Pourquoi vous réjouir? quelles sont ses conquêtes?
Quels rois par lui vaincus, enchaînés a
son char,
Apportent des tributs aux souverains du monde?
Idiots, insensés, cervelles sans raison,
Coeurs durs, sans souvenir et sans amour de Rome,
Oubliez-vous Pompée, et toutes ses vertus?
Que de fois dans ces lieux, dans les places publiques,
Sur les tours, sur les toits, et sur les cheminées,
Tenant des jours entiers vos enfants dans vos bras,
Attendiez-vous le temps où le char de Pompée
Traînait cent rois vaincus au pied du Capitole!
Le ciel retentissait de vos voix, de vos cris.
Les rivages du Tibre et ses eaux s’en émurent.
Quelle fête, grands dieux! vous assemble aujourd’hui?
Quoi! vous couvrez de fleurs le chemin d’un coupable,
Du vainqueur de Pompée, encor teint de son sang!
Lâches, retirez-vous; retirez-vous, ingrats:
Implorez à genoux la clémence des dieux;
Tremblez d’être punis de tant d’ingratitude(9).
FLAVIUS.
Allez, chers compagnons, allez, compatriotes;
Assemblez vos amis, et les pauvres surtout;
Pleurez aux bords du Tibre, et que ces tristes bords
Soient couverts de ses flots qu’auront enflés
vos larmes.
(Le peuple s’en va.)
Tu les vois, Marullus, à peine repentants;
Mais ils n’osent parler, ils ont senti leurs crimes.
Va vers le Capitole, et moi par ce chemin,
Renversons d’un tyran les images sacrées.
MARULLUS.
Mais quoi! le pouvons-nous, le jour des lupercales?
FLAVIUS.
Oui, te dis-je, abattons ces images funestes.
Aux ailes de César il faut ôter ces plumes:
Il volerait trop haut, et trop loin de nos yeux
Il nous tiendrait de loin dans un lâche esclavage. |
.
SCÈNE II.
CÉSAR, ANTOINE, habillés
comme l’étaient ceux qui couraient dans la fête des lupercales,
avec un fouet à la main pour toucher les femmes grosses; CALPHURNIA,
femme de César; PORCIA, femme de Brutus; DÉCIUS, CICÉRON,
BRUTUS, CASSIUS, CASCA, et un ASTROLOGUE.
(Cette scène est moitié en vers et moitié
en prose.)
.
|
CÉSAR.
Écoutez, Calphurnia.
CASCA(10).
Paix, messieurs, holà! César parle.
CÉSAR.
Calphurnia!
CALPHURNIA.
Quoi! milord!
CÉSAR.
Ayez soin de vous mettre dans le chemin d’Antoine quand
il courra.
ANTOINE.
Pourquoi, milord?
CÉSAR.
Quand vous courrez, Antoine, il faut toucher ma femme.
Nos aïeux nous ont dit qu’en cette course sainte
C’est ainsi qu’on guérit de la stérilité.
ANTOINE.
C’est assez; César parle, on obéit soudain.
CÉSAR.
Va, cours; acquitte-toi de la cérémonie.
L’ASTROLOGUE, avec une voix grêle.
César!
CÉSAR.
Qui m’appelle?
CASCA.
Ne faites donc pas tant de bruit; paix, encore une fois.
CÉSAR.
Qui donc m’a appelé dans la foule? J’ai entendu
une voix, plus claire que de la musique, qui fredonnait: César.
Parle, qui que tu sois, parle; César se tourne pour t’écouter.
L’ASTROLOGUE.
César, prends garde aux ides de mars.
CÉSAR.
Quel homme est-ce là?
BRUTUS.
C’est un astrologue qui vous dit de prendre garde aux
ides de mars(11).
CÉSAR.
Qu’il paraisse devant moi, que je voie son visage.
CASCA, à l’astrologue.
L’ami, fends la presse, regarde César.
CÉSAR.
Que disais-tu tout à l’heure? Répète
encore.
L’ASTROLOGUE.
Prends garde aux ides de mars.
CÉSAR.
C’est un rêveur, laissons-le aller; passons.
(César s’en va avec toute sa suite.)
SCÈNE III.
BRUTUS, CASSIUS.
CASSIUS.
Voulez-vous venir voir les courses des lupercales?
BRUTUS.
Non pas moi.
CASSIUS.
Ah! je vous en prie, allons-y.
BRUTUS.
(En vers.)
Je n’aime point ces jeux; les goûts, l’esprit d’Antoine,
Ne sont point faits pour moi: courez si vous voulez.
CASSIUS.
Brutus, depuis un temps je ne vois plus en vous
Cette affabilité, ces marques de tendresse,
Dont vous flattiez jadis ma sensible amitié.
BRUTUS.
Vous vous êtes trompé: quelques ennuis secrets,
Des chagrins peu connus, ont changé mon visage;
Ils me regardent seul, et non pas mes amis.
Non, n’imaginez point que Brutus vous néglige:
Plaignez plutôt Brutus en guerre avec lui-même;
J’ai l’air indifférent, mais mon coeur ne l’est
pas.
CASSIUS.
Cet air sévère et triste, où je m’étais
mépris,
M’a souvent avec vous imposé le silence.
Mais, parle-moi, Brutus; peux-tu voir ton visage?
BRUTUS.
Non, l’oeil ne peut se voir, à moins qu’un autre
objet(12)
Ne réfléchisse en lui les traits de son
image.
CASSIUS.
Oui, vous avez raison: que n’avez-vous, Brutus,
Un fidèle miroir qui vous peigne à vous-même,
Qui déploie à vos yeux vos mérites
cachés,
Qui vous montre votre ombre! Apprenez, apprenez
Que les premiers de Rome ont les mêmes pensées;
Tous disent, en plaignant ce siècle infortuné:
Ah si du moins Brutus pouvait avoir des yeux!
BRUTUS.
A quel écueil étrange oses-tu me conduire?
Et pourquoi prétends-tu que, me voyant moi-même,
J’y trouve des vertus que le ciel me refuse?
CASSIUS.
Écoute, cher Brutus, avec attention.
Tu ne saurais te voir que par réflexion.
Supposons qu’un miroir puisse avec modestie
Te montrer quelques traits à toi-même inconnus;
Pardonne: tu le sais, je ne suis point flatteur;
Je ne fatigue point par d’indignes serments
D’infidèles amis qu’en secret je méprise;
Je n’embrasse personne afin de le trahir:
Mon coeur est tout ouvert, et Brutus y peut lire.
(On entend des acclamations et
le son des trompettes.)
BRUTUS.
Que peuvent annoncer ces trompettes, ces cris?
Le peuple voudrait-il choisir César pour roi?
CASSIUS.
Tu ne voudrais donc pas voir César sur le trône?
BRUTUS.
Non, ami, non, jamais, quoique j’aime César.
Mais pourquoi si longtemps me tenir incertain?
Que ne t’expliques-tu? Que voulais-tu me dire?
D’où viennent tes chagrins dont tu cachais la
cause?
Si l’amour de l’État les fait naître en
ton sein,
Parle, ouvre-moi ton coeur, montre-moi sans frémir
La gloire dans un oeil, et le trépas dans l’autre.
Je regarde la gloire, et brave le trépas;
Car le ciel m’est témoin que ce coeur tout romain
Aima toujours l’honneur plus qu’il n’aima le jour.
CASSIUS.
Je n’en doutai jamais; je connais ta vertu,
Ainsi que je connais ton amitié fidèle.
Oui, c’est l’honneur, ami, qui fait tous mes chagrins,
J’ignore de quel oeil tu regardes la vie;
Je n’examine point ce que le peuple en pense.
Mais pour moi, cher ami, j’aime mieux n’être pas
Que d’être sous les lois d’un mortel mon égal,
Nous sommes nés tous deux libres comme César:
Bien nourris comme lui, comme lui nous savons
Supporter la fatigue, et braver les hivers.
Je me souviens qu’un jour, au milieu d’un orage,
Quand le Tibre en courroux luttait contre ses bords:
« Veux-tu, me dit César, te jeter dans le
fleuve?
Oseras-tu nager, malgré tout son courroux? »
Il dit; et dans l’instant, sans ôter mes habits,
Je plonge, et je lui dis: « César, ose me
suivre. »
Il me suit en effet, et de nos bras nerveux
Nous combattons les flots, nous repoussons les ondes.
Bientôt j’entends César qui me crie: «
Au secours!
Au secours! ou j’enfonce; » et moi, dans le moment.
Semblable à notre aïeul, à notre auguste
Énée,
Qui, dérobant Anchise aux flammes dévorantes,
L’enleva sur son dos dans les débris de Troie,
J’arrachai ce César aux vagues en fureur:
Et maintenant cet homme est un dieu parmi nous!
Il tonne, et Cassius doit se courber à terre
Quand ce dieu par hasard daigne le regarder!
Je me souviens encor qu’il fut pris en Espagne(13)
D’un grand accès de fièvre, et que, dans
le frisson,
Je crois le voir encore, il tremblait comme un homme;
Je vis ce dieu trembler. La couleur des rubis
S’enfuyait tristement de ses lèvres poltronnes.
Ces yeux, dont un regard fait fléchir les mortels,
Ces yeux étaient éteints: j’entendis ces
soupirs,
Et cette même voix qui commande à la terre.
Cette terrible voix, remarque bien, Brutus,
Remarque, et que ces mots soient écrits dans tes
livres,
Cette voix qui tremblait, disait: « Titinius,
Titinius(14), à
boire! » Une fille, un enfant,
N’eût pas été plus faible: et c’est
donc ce même homme,
C’est ce corps faible et mou qui commande aux Romains!
Lui, notre maître! ô dieux!
BRUTUS.
J’entends un nouveau bruit,
J’entends des cris de joie. Ah! Rome trop séduite
Surcharge encor César et de biens et d’honneurs.
CASSIUS.
Quel homme! quel prodige! il enjambe ce monde
Comme un vaste colosse; et nous, petits humains,
Rampants entre ses pieds, nous sortons notre tête
Pour chercher, en tremblant, des tombeaux sans honneur.
Ah! l’homme est quelquefois le maître de son sort:
La faute est dans son coeur, et non dans les étoiles;
Qu’il s’en prenne à lui seul s’il rampe dans les
fers.
César! Brutus! eh bien! quel est donc ce César?
Son nom sonne-t-il mieux que le mien ou le vôtre?
Écrivez votre nom; sans doute il vaut le sien:
Prononcez-les; tous deux sont égaux dans la bouche:
Pesez-les; tous les deux ont un poids bien égal.
Conjurez en ces noms les démons du Tartare,
Les démons évoqués viendront également(15).
Je voudrais bien savoir ce que ce César mange
Pour s’être fait si grand. O siècle! ô
jours honteux!
O Rome! c’en est fait; tes enfants ne sont plus.
Tu formes des héros; et, depuis le déluge,
Aucun temps ne te vit sans mortels généreux;
Mais tes murs aujourd’hui contiennent un seul homme.
(Cassius continue, et dit:)
Ah! c’est aujourd’hui que Roume existe en effet; car il
n’y a de roum (de place) que pour César(16).
(Cassius achève son récit
par ces vers:)
Ah! dans Rome jadis il était un Brutus,
Qui se serait soumis au grand diable d’enfer
Aussi facilement qu’aux ordres d’un monarque.
BRUTUS.
Va, je me fie à toi; tu me chéris, je t’aime:
Je vois ce que tu veux; j’y pensai plus d’un jour:
Nous en pourrons parler; mais, dans ces conjonctures,
Je te conjure, ami, de n’aller pas plus loin.
J’ai pesé tes discours; tout mon coeur s’en occupe;
Nous en reparlerons; je ne t’en dis pas plus.
Va, sois sûr que Brutus aimerait mieux cent fois
Être un vil paysan, que d’être un sénateur,
Un citoyen romain menacé d’esclavage.
SCÈNE IV.
CÉSAR rentre avec tous
ses courtisans; BRUTUS, CASSIUS.
BRUTUS.
César est de retour. Il a fini son jeu.
CASSIUS.
Crois-moi, tire Casca doucement par la manche:
Il passe: il te dira, dans son étrange humeur,
Avec son ton grossier, tout ce qu’il aura vu.
BRUTUS.
Je n’y manquerai pas. Mais observe avec moi
Combien l’oeil de César annonce de colère;
Vois tous ses courtisans près de lui consternés;
La pâleur se répand au front de Calphurnie.
Regarde Cicéron, comme il est inquiet,
Impatient, troublé; tel que, dans nos comices,
Nous l’avons vu souvent, quand quelques sénateurs,
Réfutant ses raisons, bravent son éloquence.
CASSIUS.
Tu sauras de Casca tout ce qu’il faut savoir.
CÉSAR, dans le fond.
Eh bien, Antoine!
ANTOINE.
Eh bien, César!
CÉSAR, regardant Cassius
et Brutus, qui sont sur le devant.
Puissé-je désormais n’avoir autour de moi
Que ceux dont l’embonpoint marque des moeurs aimables.
Cassius est trop maigre; il a les yeux trop creux;
Il pense trop: je crains ces sombres caractères.
ANTOINE.
Ne le crains point, César, il n’est pas dangereux;
C’est un noble Romain qui t’est fort attaché.
CÉSAR(17).
Je le voudrais plus gras, mais je ne puis le craindre.
Cependant si César pouvait craindre un mortel,
Cassius est celui dont j’aurais défiance:
Il lit beaucoup; je vois qu’il veut tout observer;
Il prétend par les faits juger du coeur des hommes;
Il fuit l’amusement, les concerts, les spectacles,
Tout ce qu’Antoine et moi nous goûtons sans remords;
Il sourit rarement; et dans son dur sourire,
Il semble se moquer de son propre génie;
Il paraît insulter au sentiment secret
Qui malgré lui l’entraîne, et le force à
sourire.
Un esprit de sa trempe est toujours en colère,
Quand il voit un mortel qui s’élève sur
lui.
D’un pareil caractère il faut qu’on se défie.
Je te dis après tout ce qu’on peut redouter,
Non pas ce que je crains; je suis toujours moi-même.
Passe à mon côté droit; je suis sourd
d’une oreille:
Dis-moi sur Cassius ce que je dois penser.
(César sort avec Antoine et sa suite.)
SCÈNE V.
BRUTUS, CASSIUS, CASCA.
(Brutus tire Casca par la manche.)
CASCA, à Brutus.
César sort, et Brutus par la manche me tire;
Voudrait-il me parler?
BRUTUS.
Oui: je voudrais savoir
Quel sujet à César cause tant de tristesse.
CASCA.
Vous le savez assez: ne le suiviez-vous pas?
BRUTUS.
Eh! si je le savais, vous le demanderai-je? |
(Cette scène est continuée
en prose.)
CASCA.
Oui-dà! eh bien! on lui a offert une couronne,
et, cette couronne lui étant présentée, il l’a rejetée
du revers de la main. (Il fait ici le geste qu’a fait César.) Alors
le peuple a applaudi par mille acclamations.
BRUTUS.
Pourquoi ce bruit a-t-il redoublé?
CASCA.
Pour la même raison.
CASSIUS.
Mais on a applaudi trois fois: pourquoi ce troisième
applaudissement?
CASCA.
Pour cette même raison-là, vous dis-je.
BRUTUS.
Quoi! on lui a offert trois fois la couronne?
CASCA.
Eh! pardieu oui, et à chaque fois il l’a toujours
doucement refusée,et à chaque signe qu’il faisait de n’en
vouloir point, tous mes honnêtes voisins l’applaudissaient à
haute voix.
CASSIUS.
Qui lui a offert la couronne?
CASCA.
Eh! qui donc? Antoine.
BRUTUS.
De quelle manière s’y est-il pris, cher Casca?
CASCA.
Je veux être pendu si je sais précisément
la manière; c’était une pure farce: je n’ai pas tout remarqué.
J’ai vu Marc-Antoine lui offrir la couronne; ce n’était pourtant
pas une couronne tout à fait, c’était un petit coronet(18);
et,
comme je vous l’ai déjà dit, il l’a rejeté; mais,
selon mon jugement, il aurait bien voulu le prendre. On le lui a offert
encore, il l’a rejeté encore; mais, à mon avis, il était
bien fâché de ne pas mettre les doigts dessus. On le lui a
encore présenté, il l’a encore refusé; et, à
ce dernier refus, la canaille a poussé de si hauts cris, et a battu
de ses vilaines mains avec tant de fracas, et a tant jeté en l’air
ses sales bonnets, et a laissé échapper tant de bouffées
de sa puante haleine, que César en a été presque étouffé:
il s’est évanoui, il est tombé par terre; et, pour ma part,
je n’osais rire, de peur qu’en ouvrant ma bouche je ne reçusse le
mauvais air infecté par la racaille.
CASSIUS.
Doucement, doucement. Dis-moi, je te prie, César
s’est évanoui?
CASCA.
Il est tombé tout au milieu du marché; sa
bouche écumait; il ne pouvait parler.
BRUTUS.
Cela est vraisemblable: il est sujet à tomber du
haut-mal.
CASSIUS.
Non, César ne tombe point du haut-mal; c’est vous
et moi qui tombons; c’est nous, honnête Casca, qui sommes en épilepsie.
CASCA.
Je ne sais pas ce que vous entendez par là; mais
je suis sûr que Jules César est tombé; et regardez-moi
comme un menteur, si tout ce peuple en guenilles ne l’a pas claqué
et sifflé, selon qu’il lui plaisait ou déplaisait, comme
il fait les comédiens sur le théâtre.
BRUTUS.
Mais qu’a-t-il dit quand il est revenu à lui?
CASCA.
Jarni! avant de tomber, quand il a vu la populace si aise
de son refus de la couronne; il m’a ouvert son manteau, et leur a offert
de se couper la gorge... Quand il a eu repris ses sens, il a dit à
l’assemblée: « Messieurs, si j’ai dit ou fait quelque chose
de peu convenable, je prie Vos Seigneuries de ne l’attribuer qu’à
mon infirmité. » Trois ou quatre filles qui étaient
auprès de moi se sont mises à crier: « Hélas!
la bonne âme! » Mais il ne faut pas prendre garde à
elles; car; s’il avait égorgé leurs mères, elles en
auraient dit autant.
BRUTUS.
Et après tout cela il s’en est retourné
tout triste?
CASCA.
Oui.
CASSIUS.
Cicéron a-t-il dit quelque chose?
CASCA.
Oui, il a parlé grec.
CASSIUS.
Pourquoi?
CASCA.
Ma foi, je ne sais; je ne pourrai plus guère vous
regarder en face. Ceux qui l’ont entendu se sont regardés en souriant,
et ont branlé la tête. Tout cela était du grec pour
moi. Je n’ai plus de nouvelles à vous dire. Marullus et Flavius,
pour avoir dépouillé les images de César de leurs
ornements, sont réduits au silence. Adieu il y a eu encore bien
d’autres sottises; mais je ne m’en souviens pas.
CASSIUS.
Casca, veux-tu souper avec moi ce soir?
CASCA.
Non, je suis engagé.
CASSIUS.
Veux-tu dîner avec moi demain?
CASCA.
Oui, si je suis en vie, si tu ne changes pas d’avis, et
si ton dîner vaut la peine d’être mangé.
CASSIUS.
Fort bien, nous t’attendrons.
CASCA.
Attends-moi. Adieu, tous deux.
(Le reste de cette scène
est en vers.)
|
BRUTUS.
L’étrange compagnon! qu’il est devenu brute!
Je l’ai vu tout de feu jadis dans ma jeunesse.
CASSIUS.
Il est le même encor quand il faut accomplir
Quelque illustre dessein, quelque noble entreprise.
L’apparence est chez lui rude, lente, et grossière;
C’est la sauce, crois-moi, qu’il met à son esprit,
Pour faire avec plaisir digérer ses paroles.
BRUTUS.
Oui, cela me paraît: ami, séparons-nous;
Demain, si vous voulez, nous parlerons ensemble.
Je viendrai vous trouver, ou vous viendrez chez moi:
J’y resterai pour vous.
CASSIUS.
Volontiers, j’y viendrai.
Allez en attendant, souvenez-vous de Rome.
SCÈNE VI.
CASSIUS.
Brutus, ton coeur est bon, mais cependant je vois
Que ce riche métal peut d’une adroite main
Recevoir aisément des formes différentes.
Un grand coeur doit toujours fréquenter ses semblables:
Le plus beau naturel est quelquefois séduit.
César me veut du mal, mais il aime Brutus;
Et si j’étais Brutus, et qu’il fût Cassius,
Je sens que sur mon coeur il aurait moins d’empire.
Je prétends, cette nuit, jeter à sa fenêtre
Des billets sous le nom de plusieurs citoyens;
Tous lui diront que Rome espère en son courage,
Et tous obscurément condamneront César;
Son joug est trop affreux, songeons à le détruire,
Ou songeons à quitter le jour que je respire.
(Il sort.)
(Les deux derniers vers de cette
scène sont rimés
dans l’original.)
SCÈNE VII.
On entend le tonnerre, on voit
des éclairs,
CASCA entre, l’épée
à la main.
CICÉRON entre par un
autre côté, et
rencontre Casca.
CICÉRON.
Bonsoir, mon cher Casca. César est-il chez lui?
Tu parais sans haleine, et les yeux effarés.
CASCA.
N’êtes-vous pas troublé quand vous voyez
la terre
Trembler avec effroi jusqu’en ses fondements?
J’ai vu cent fois les vents et les fières tempêtes
Renverser les vieux troncs des chênes orgueilleux;
Le fougueux Océan, tout écumant de rage,
Élever jusqu’au ciel ses flots ambitieux;
Mais, jusqu’à cette nuit, je n’ai point vu d’orage
Qui fît pleuvoir ainsi les flammes sur nos têtes.
Ou la guerre civile est dans le firmament,
Ou le monde impudent met le ciel en colère,
Et le force à frapper les malheureux humains.
CICÉRON.
Casca, n’as-tu rien vu de plus épouvantable?
CASCA.
Un esclave, je crois qu’il est connu de vous,
A levé sa main gauche; elle a flambé soudain,
Comme si vingt flambeaux s’allumaient tous ensemble,
Sans que sa main brûlât, sans qu’il sentît
les feux:
Bien plus, (depuis ce temps j’ai ce fer à la main),
Un lion a passé tout près du Capitole;
Ses yeux étincelants se sont tournés sur
moi;
Il s’en va fièrement, sans me faire de mal.
Cent femmes en ces lieux, immobiles, tremblantes,
Jurent qu’elles ont vu des hommes enflammés
Parcourir, sans brûler, la ville épouvantée.
Le triste et sombre oiseau qui préside à
la nuit
A dans Rome, en plein jour, poussé ses cris funèbres.
Croyez-moi, quand le ciel assemble ces prodiges,
Gardons-nous d’en chercher d’inutiles raisons,
Et de vouloir sonder les lois de la nature.
C’est le ciel qui nous parle, et qui nous avertit.
CICÉRON.
Tous ces événements paraissent effroyables;
Mais, pour les expliquer, chacun suit ses pensées:
On s’écarte du but en croyant le trouver.
Casca, César demain vient-il au Capitole?
CASCA.
Il y viendra; sachez qu’Antoine de sa part
Doit vous faire avertir de vous y rendre aussi.
CICÉRON.
Bonsoir donc, cher Casca; les cieux chargés d’orages
Ne nous permettent pas de demeurer: adieu.
SCÈNE VIII.
CASSIUS, CASCA.
CASSIUS.
Qui marche dans ces lieux à cette heure?
CASCA.
Un Romain.
CASSIUS.
C’est la voix de Casca.
CASCA.
Votre oreille est fort bonne.
Quelle effroyable nuit!
CASSIUS.
Ne vous en plaignez pas;
Pour les honnêtes gens cette nuit a des charmes.
CASCA.
Quelqu’un vit-il jamais les cieux plus courroucés?
CASSIUS.
Oui, celui qui connaît les crimes de la terre;
Pour moi, dans cette nuit, j’ai marché dans les
rues;
J’ai présenté mon corps à la foudre,
aux éclairs;
La foudre et les éclairs ont épargné
ma vie.
CASCA.
Mais pourquoi tentiez-vous la colère des dieux?
C’est à l’homme à trembler lorsque le ciel
envoie
Ses messagers de mort à la terre coupable.
CASSIUS.
Que tu parais grossier! que ce feu du génie,
Qui luit chez les Romains est éteint dans tes
sens!
Ou tu n’as point d’esprit ou tu n’en uses pas.
Pourquoi ces yeux hagards et ce visage pâle?
Pourquoi tant t’étonner des prodiges des cieux?
De ce bruyant courroux veux tu savoir la cause?
Pourquoi ces feux errants, ces mânes déchaînés,
Ces monstres, ces oiseaux, ces enfants qui prédisent?
Pourquoi tout est sorti de ses bornes prescrites?
Tant de monstres, crois-moi, doivent nous avertir
Qu’il est dans la patrie un plus grand monstre encore;
Et si je te nommais un mortel, un Romain,
Non moins affreux pour nous que cette nuit affreuse,
Que la foudre, l’éclair, et les tombeaux ouverts;
Un insolent mortel, dont les rugissements
Semblent ceux du lion qui marche au Capitole;
Un mortel par lui-même aussi faible que nous,
Mais que le ciel élève au-dessus de nos
têtes,
Plus terrible pour nous, plus odieux cent fois,
Que ces feux, ces tombeaux, et ces affreux prodiges!
CASCA.
C’est César; c’est de lui que tu prétends
parler.
CASSIUS.
Qui que ce soit, n’importe. Eh, quoi donc! les Romains
N’ont-ils pas aujourd’hui des bras comme leurs pères?
Ils n’en ont point l’esprit, ils n’en ont point les moeurs,
Ils n’ont que la faiblesse et l’esprit de leurs mères.
Les Romains, dans nos jours, ont donc cessé d’être
hommes!
CASCA.
Oui, si l’on m’a dit vrai, demain les sénateurs
Accordent à César ce titre affreux de roi;
Et sur terre et sur mer il doit porter le sceptre,
En tous lieux, hors de Rome, où déjà
César règne.
CASSIUS.
Tant que je porterai ce fer à mon côté,
Cassius sauvera Cassius d’esclavage.
Dieux! c’est vous qui donnez la force aux faibles coeurs,
C’est vous qui des tyrans punissez l’injustice.
Ni les superbes tours, ni les portes d’airain,
Ni les gardes armés, ni les chaînes de fer,
Rien ne retient un bras que le courage anime;
Rien n’ôte le pouvoir qu’un homme a sur soi-même.
N’en doute point, Casca, tout mortel courageux
Peut briser à son gré les fers dont on
le charge.
CASCA.
Oui, je m’en sens capable; oui, tout homme en ses mains
Porte la liberté de sortir de la vie.
CASSIUS.
Et pourquoi donc César nous peut-il opprimer?
Il n’eût jamais osé régner sur les
Romains;
Il ne serait pas loup, s’il n’était des moutons(19).
Il nous trouva chevreuils, quand il s’est fait lion.
Qui veut faire un grand feu se sert de faible paille.
Que de paille dans Rome, et que d’ordure, ô ciel!
Notre indigne bassesse a fait toute sa gloire.
Mais que dis-je? ô douleurs! où vais-je
m’emporter?
Devant qui mes regrets se sont-ils fait entendre?
Êtes-vous un esclave? êtes-vous un Romain?
Si vous servez César, ce fer est ma ressource:
Je ne crains rien de vous, je brave tout danger.
CASCA.
Vous parlez à Casca, que ce mot vous suffise:
Je ne sais point flatter César par des rapports.
Prends ma main, parle, agis, fais tout pour sauver Rome.
Si quelqu’un fait un pas dans ce noble dessein,
Je le devancerai; compte sur ma parole.
CASSIUS.
Voilà le marché fait: je veux te confier
Que de plus d’un Romain j’ai soulevé la haine.
Ils sont prêts à former une grande entreprise,
Un terrible complot, dangereux, important.
Nous devons nous trouver au porche de Pompée:
Allons, car à présent, dans cette horrible
nuit,
On ne peut se tenir, ni marcher dans les rues.
Les éléments armés, ensemble confondus,
Sont, comme mes projets, fiers, sanglants, et terribles.
CASCA.
Arrête, quelqu’un vient à pas précipités.
CASSIUS.
C’est Cinna; sa démarche: est aisée à
connaître:
C’est un ami(20).
SCÈNE IX.
CASSIUS, CASCA, CINNA.
CASSIUS.
Cinna, qui vous hâte à ce point?
CINNA.
Je vous cherchais. Cimber serait-il avec vous?
CASSIUS.
Non, c’est Casca je peux répondre de son zèle;
C’est un des conjurés.
CINNA.
J’en rends grâces au ciel.
Mais quelle horrible nuit! Des visions étranges
De quelques-uns de nous ont glacé les esprits.
CASSIUS.
M’attendiez-vous?
CINNA.
Sans doute, avec impatience.
Ah! si le grand Brutus était gagné par
vous!
CASSIUS.
Il le sera, Cinna. Va porter ce papier(21)
Sur la chaire où se sied le préteur de
la ville;
Et jette adroitement cet autre à sa fenêtre;
Mets cet autre papier aux pieds de la statue
De l’antique Brutus, qui sut punir les rois:
Tu te rendras après au porche de pompée.
Avons-nous Décius avec Trébonius?
CINNA.
Tous, excepté Cimber, au porche vous attendent,
Et Cimber est allé chez vous pour vous parler,
Je cours exécuter vos ordres respectables.
CASSIUS.
Allons, Casca; je veux parler avant l’aurore
Au généreux Brutus: les trois quarts de
lui-même
Sont déjà dans nos mains; nous l’aurons
tout entier’,
Et deux mots suffiront pour subjuguer son âme.
CASCA.
Il. nous est nécessaire, il est aimé dans
Rome;
Et ce qui dans nos mains peut paraître un forfait,
Quand il nous aidera, passera pour vertu.
Son crédit dans l’État est la riche alchimie
Qui peut changer ainsi les espèces des choses.
CASSIUS.
J’attends tout de Brutus, et tout de son mérite.
Allons il est minuit; et devant qu’il soit jour
Il faudra l’éveiller, et s’assurer de lui.
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE DEUXIÈME.
SCÈNE I.
BRUTUS, et LUCIUS, l’un de ses
domestiques,
dans le jardin de la maison
de Brutus.
BRUTUS.
Ho! Lucius! holà! j’observe en vain les astres;
Je ne puis deviner quand le jour paraîtra.
Lucius! je voudrais dormir comme cet homme.
Hé! Lucius! debout; éveille-toi, te dis-je.
LUCIUS.
M’appelez-vous, milord?
BRUTUS.
Va chercher un flambeau,
Va, tu le porteras dans ma bibliothèque,
Et, dès qu’il y sera, tu viendras m’avertir.
(Brutus reste seul.)
Il faut que César meure... oui, Rome enfin l’exige.
Je n’ai point, je l’avoue, à me plaindre de lui;
Et la cause publique est tout ce qui m’anime.
Il prétend être roi!... Mais quoi! le diadème
Change-t-il, après tout, la nature de l’homme?
Oui, le brillant soleil fait croître les serpents.
Pensons-y: nous allons l’armer d’un dard funeste,
Dont il peut nous piquer sitôt qu’il le voudra.
Le trône et la vertu sont rarement ensemble.
Mais, quoi! je n’ai point vu que César jusqu’ici
Ait à ses passions accordé trop d’empire.
N’importe... on sait assez quelle est l’ambition.
L’échelle des grandeurs a ses yeux se présente;
Elle y monte en cachant son front aux spectateurs;
Et quand elle est au haut, alors elle se montre;
Alors, jusques au ciel élevant ses regards,
D’un coup d’oeil méprisant sa vanité dédaigne
Les premiers échelons qui firent sa grandeur.
C’est ce que peut César: il le faut prévenir.
Oui, c’est là son destin, c’est là son
caractère;
C’est un oeuf de serpent; qui, s’il était couvé,
Serait aussi méchant que tous ceux de sa race.
Il le faut dans sa coque écraser sans pitié.
LUCIUS rentre.
Les flambeaux sont déjà dans votre cabinet:
Mais lorsque je cherchais une pierre à fusil,
J’ai trouvé ce billet, monsieur, sur la fenêtre,
Cacheté comme il est; et je suis très certain
Que ce papier n’est là que depuis cette nuit.
BRUTUS.
Va-t-en te reposer; il n’est pas jour encore.
Mais, à propos, demain n’avons-nous pas les ides(22)?
LUCIUS.
Je n’en sais rien, monsieur(23).
BRUTUS
Prends le calendrier,
Et viens m’en rendre compte.
LUCIUS.
Oui, j’y cours à l’instant.
BRUTUS, décachetant le
billet.
Ouvrons; car les éclairs et les exhalaisons
Font assez de clarté pour que je puisse lire.
(Il lit.)
« Tu dors; éveille-toi, Brutus, et songe
à Rome;
Tourne les yeux sur toi, tourne les yeux sur elle.
Es-tu Brutus encor? peux-tu dormir, Brutus?
Debout; sers ton pays; parle, frappe, et nous venge.
»
J’ai reçu quelquefois de semblables conseils;
Je les ai recueillis. On me parle de Rome;
Je pense à Rome assez... Rome, c’est de tes rues
Que mon aïeul Brutus osa chasser Tarquin.
Tarquin! c’était un roi.... « Parle, frappe,
et nous venge. »
Tu veux donc que je frappe... oui, je te le promets,
Je frapperai: ma main vengera tes outrages;
Ma main, n’en doute point, remplira tous tes voeux.
LUCIUS rentre.
Nous avons ce matin le quinzième du mois
BRUTUS
C’est fort bien; cours ouvrir quelqu’un frappe a la porte
(Lucius va ouvrir.)
Depuis que Cassius m’a parlé de César
Mon coeur s’est échauffé, je n ai pas pu
dormir.
Tout le temps qui s’écoule entre un projet terrible
Et l’accomplissement, n’est qu’un fantôme affreux,
Un rêve épouvantable; un assaut du génie,
Qui dispute en secret avec cet attentat(24);
C’est la guerre civile en notre âme excitée.
LUCIUS.
Cassius votre frère(25)
est
là qui vous demande.
BRUTUS.
Est-il seul?
LUCIUS.
Non, monsieur, sa suite est assez grande.
BRUTUS.
En connais-tu quelqu’un?
LUCIUS.
Je n’en connais pas un.
Couverts de leurs chapeaux jusques à leurs oreilles(26),
Ils ont dans leurs manteaux enterré leurs visages,
Et nul à Lucius ne s’est fait reconnaître:
Pas la moindre amitié.
BRUTUS.
Ce sont nos conjurés.
O conspirations! quoi! dans la nuit tu trembles,
Dans la nuit favorable aux autres attentats!
Ah! quand le jour viendra, dans quels antres profonds
Pourras-tu donc cacher ton monstrueux visage?
Va, ne te montre point; prends le masque imposant
De l’affabilité, des respects, des caresses.
Si tu ne sais cacher tes traits épouvantables,
Les ombres de l’enfer ne sont pas assez fortes
Pour dérober ta marche aux regards de César.
SCÈNE II.
CASSIUS, CASCA, DÉCIUS,
CINNA,
MÉTELLUS, TRÉBONIUS,
enveloppés dans leurs
manteaux.
TRÉBONIUS, en se découvrant.
Nous venons hardiment troubler votre repos.
Bonjour, Brutus; parlez, sommes-nous importuns?
BRUTUS.
Non, le sommeil me fuit; non, vous ne pouvez l’être.
(A part, à Cassius.)
Ceux que vous amenez sont-ils connus de moi?
CASSIUS.
Tous le sont; chacun d’eux vous aime et vous honore.
Puissiez-vous seulement, en vous rendant justice,
Vous estimer, Brutus, autant qu’ils vous estiment!
Voici Trébonius.
BRUTUS.
Qu’il soit le bienvenu.
CASSIUS
Celui qui l’accompagne est Décius Brutus.
BRUTUS.
Très bienvenu de même.
CASSIUS
Et cet autre est Casca.
Celui-là, c’est Cimber, et celui-ci, Cinna.
BRUTUS,
Tous les très bienvenus.... Quels projets importants
Les mènent dans ces lieux entre vous et la nuit?
CASSIUS.
Puis-je vous dire un mot?
(Il lui parle à l’oreille,
et pendant ce temps-là
les conjurés se retirent
un peu.)
DÉCIUS.
L’orient est ici; le soleil va paraître.
CASCA.
Non.
DÉCIUS.
Pardonnez, monsieur; déjà quelques rayons,
Messagers de l’aurore, ont blanchi les nuages.
CASCA.
Avouez que tous deux vous vous êtes trompés:
Tenez, le soleil est au bout de mon épée;
Il s’avance de loin vers le milieu du ciel,
Amenant avec lui les beaux jours du printemps.
Vous verrez dans deux mois qu’il s’approche de l’ourse;
Mais ses traits à présent frappent au Capitole(27).
BRUTUS.
Donnez-moi tous la main, amis, l’un après l’autre.
CASSIUS.
Jurez tous d’accomplir vos desseins généreux.
BRUTUS.
Laissons-là les serments. Si la patrie en larmes,
Si d’horribles abus, si nos malheurs communs,
Ne sont pas des motifs assez puissants sur vous,
Rompons tout; hors d’ici, retournez dans vos lits;
Dormez, laissez veiller l’affreuse tyrannie;
Que sous son bras sanglant chacun tombe à son
tour.
Mais si tant de malheurs, ainsi que je m’en flatte,
Doivent remplir de feu les coeurs froids des poltrons,
Inspirer la valeur aux plus timides femmes,
Qu’avons-nous donc besoin d’un nouvel éperon?
Quel lien nous faut-il que notre propre cause;
Et quel autre serment que l’honneur, la parole?
L’amour de la patrie est notre engagement;
La vertu, mes amis, se fie à la vertu(28).
Les prêtres, les poltrons, les fripons, et les
faibles,
Ceux dont on se défie, aux serments ont recours.
Ne souillez pas l’honneur d’une telle entreprise;
Ne faites pas la honte à votre juste cause
De penser qu’un serment soutienne vos grands coeurs.
Un Romain est bâtard s’il manque à sa promesse.
CASSIUS.
Aurons-nous Cicéron? Voulez-vous le sonder?
Je crois qu’avec vigueur il sera du parti.
CASCA.
Ah! ne l’oublions pas.
CINNA.
Ne faisons rien sans lui.
CIMBER.
Pour nous faire approuver, ses cheveux blancs suffisent;
Il gagnera des voix; on dira que nos bras
Ont été dans ce jour guidés par
sa prudence:
Notre âge, jeune encore, et notre emportement,
Trouveront un appui dans sa grave vieillesse.
BRUTUS.
Non, ne m’en parlez point; ne lui confiez rien:
Il n’achève jamais ce qu’un autre commence;
Il prétend que tout vienne et dépende de
lui.
CASSIUS.
Laissons donc Cicéron.
CASCA.
Il nous servirait mal.
CIMBER.
César est-il le seul que nous devions frapper
CASSIUS.
Je crois qu’il ne faut pas qu’Antoine lui survive,
Il est trop dangereux: vous savez ses mesures;
Il peut les pousser loin, il peut nous perdre tous;
Il faut le prévenir: que César et lui meurent.
BRUTUS.
Cette course(29) aux
Romains paraîtrait trop sanglante.
On nous reprocherait la colère et l’envie,
Si nous coupons la tête, et puis hachons les membres;
Car Antoine n’est rien qu’un membre de César:
Ne soyons point bouchers, mais sacrificateurs(30).
Qui voulons-nous punir? C’est l’esprit de César;
Mais dans l’esprit d’un homme on ne voit point de sang.
Ah! que ne pouvons-nous, en punissant cet homme,
Exterminer l’esprit sans démembrer le corps!
Hélas! il faut qu’il meure.... O généreux
amis!
Frappons avec audace, et non pas avec rage;
Faisons de la victime un plat digne des dieux,
Non pas une carcasse aux chiens abandonnée:
Que nos coeurs aujourd’hui soient comme un maître
habile
Qui fait par ses laquais commettre quelque crime,
Et qui les gronde ensuite. Ainsi notre vengeance
Paraîtra nécessaire, et non pas odieuse.
Nous serons médecins, et non pas assassins.
Ne pensons plus, amis, à frapper Marc-Antoine:
Il ne peut, croyez-moi, rien de plus contre nous
Que le bras de César, quand la tête est
coupée.
CASSIUS.
Cependant je le crains; je crains cette tendresse
Qu’en son coeur pour César il porte enracinée.
BRUTUS.
Hélas! bon Cassius, ne le redoute point;
S’il aime tant César, il pourrait tout au plus
S’en occuper, le plaindre, et peut-être mourir:
Il ne le fera pas, car il est trop livré
Aux plaisirs, aux festins, aux jeux, à la débauche.
TRÉBONIUS.
Non, il n’est point à craindre; il ne faut point
qu’il meure;
Nous le verrons bientôt rire de tout ceci.
(On entend sonner l’horloge;
ce n’est pas que les Romains
eussent
des horloges sonnantes, mais
le costume
est observé ici comme
dans tout le reste.)
BRUTUS.
Paix, comptons.
CASSIUS.
Vous voyez qu’il est déjà trois heures.
TRÉBONIUS.
Il faut nous séparer.
CASCA.
Il est douteux encore
Si César osera venir au Capitole.
Il change, il s’abandonne aux superstitions;
Il ne méprise plus les revenants, les songes;
Et l’on dirait qu’il croit à la religion.
L’horreur de cette nuit, ces effrayants prodiges,
Les discours des devins, les rêves des augures,
Pourraient le détourner de marcher au sénat.
BRUTUS.
Ne crains rien; si telle est sa résolution,
Je l’en ferai changer. Il aime tous les contes;
Il parle volontiers de la chasse aux licornes;
Il dit qu’avec du bois on prend ces animaux,
Qu’à l’aide d’un miroir on attrape les ours,
Et que dans des filets on saisit les lions:
Mais les flatteurs, dit-il, sont les filets des hommes.
Je le louerai surtout de haïr les flatteurs:
Il dira qu’il les hait, étant flatté lui-même(31).
Je lui tendrai ce piège, et le gouvernerai.
J’engagerai César à sortir sans rien craindre.
CASSIUS.
Allons tous le prier d’aller au Capitole.
BRUTUS.
A huit heures, amis, à ce temps au plus tard.
CINNA.
N’y manquons pas au moins; au plus tard à huit
heures.
CIMBER.
Caïus Ligarius veut du mal à César.
César, vous le savez, l’avait persécuté
Pour avoir noblement dit du bien de Pompée.
Pourquoi Ligarius n’est-il pas avec nous?
BRUTUS.
Va le trouver, Cimber; je le chéris, il m’aime:
Qu’il vienne; à nous servir je saurai l’engager.
CASSIUS.
L’aube du jour paraît; nous vous laissons, Brutus.
Amis, dispersez-vous; songez à vos promesses;
Qu’on reconnaisse en vous des Romains véritables.
BRUTUS.
Paraissez gais, contents, mes braves gentilshommes(32);
Gardez que vos regards trahissent vos desseins;
Imitez les acteurs du théâtre de Rome;
Ne vous rebutez point, soyez fermes, constants.
Adieu; je donne à tous le bonjour, et partez.
(Lucius est endormi dans un coin.)
Hé garçon!... Lucius!... Il dort profondément.
Ah! de ce doux sommeil goûte bien la rosée.
Tu n’as point en dormant de ces rêves cruels
Dont notre inquiétude accable nos pensées:
Nous sommes agités; ton âme est en repos.
SCÈNE III.
BRUTUS, et PORCIA sa femme.
PORCIA.
Brutus!... Milord!
BRUTUS.
Pourquoi paraître si matin?
Que voulez-vous? Songez que rien n’est plus malsain,
Pour une santé faible ainsi que vous l’avez,
D’affronter, le matin, la crudité de l’air.
PORCIA.
Si l’air est si malsain, il doit l’être pour vous.
Ah! Brutus! ah! pourquoi vous dérober du lit?
Hier, quand nous soupions, vous quittâtes la table,
Et vous vous promeniez pensif et soupirant;
Je vous dis: « Qu’avez-vous? » Mais en croisant
les mains,
Vous fixâtes sur moi des yeux sombres et tristes.
J’insistai, je pressai; mais ce fut vainement:
Vous frappâtes du pied en vous grattant la tête.
Je redoublai d’instance; et vous, sans dire un mot,
D’un revers de la main, signe d’impatience,
Vous fîtes retirer votre femme interdite.
Je craignis de choquer les ennuis d’un époux,
Et je pris ce moment pour un moment d’humeur
Que souvent les maris font sentir à leurs femmes(33).
Non, je ne puis, Brutus, ni vous laisser parler,
Ni vous laisser manger, ni vous laisser dormir,
Sans savoir le sujet qui tourmente votre âme.
Brutus, mon cher Brutus!... Ah! ne me cachez rien.
BRUTUS.
Je me porte assez mal; c’est là tout mon secret.
PORCIA.
Brutus est homme sage; et, s’il se portait mal,
Il prendrait les moyens d’avoir de la santé.
BRUTUS.
Aussi fais-je: ma femme, allez vous mettre au lit.
PORCIA.
Quoi! vous êtes malade; et, pour vous restaurer,
A l’air humide et froid vous marchez presque nu,
Et vous sortez du lit pour amasser un rhume!
Pensez-vous vous guérir en étant plus malade?
Non, Brutus, votre esprit roule de grands projets;
Et moi, par ma vertu, par les droits d’une épouse,
Je dois en être instruite, et je vous en conjure.
Je tombe à vos genoux... Si jadis ma beauté
Vous fit sentir l’amour, et si notre hyménée
M’incorpore avec vous, fait un être de deux,
Dites-moi ce secret, à moi votre moitié,
A moi qui vis pour vous, à moi qui suis vous-même.
Eh bien! vous soupirez! parlez; quels inconnus
Sont venus vous chercher en voilant leurs visages?
Se cacher dans la nuit! pourquoi? quelles raisons?
Que voulaient-ils?
BRUTUS.
Hélas! Porcia, levez-vous.
PORCIA.
Si vous étiez encor le bon, l’humain Brutus,
Je n’aurais pas besoin de me mettre à vos pieds.
Parlez; dans mon contrat est-il donc stipulé
Que je ne saurai rien des secrets d’un mari?
N’êtes-vous donc à moi, Brutus, qu’avec
réserve?
Et moi, ne suis-je à vous que comme une compagne,
Soit au lit, soit à table, ou dans vos entretiens,
Vivant dans les faubourgs de votre volonté?
S’il est ainsi, Porcie est votre concubine(34),
Et non pas votre femme.
BRUTUS.
Ah! vous êtes ma femme,
Femme tendre, honorable, et plus chère à
mon coeur
Que les gouttes de sang dont il est animé.
PORCIA.
S’il est ainsi, pourquoi me cacher vos secrets?
Je suis femme, il est vrai, mais femme de Brutus,
Mais fille de Caton; pourriez-vous bien douter
Que je sois élevée au-dessus de mon sexe,
Voyant qui m’a fait naître et qui j’ai pour époux(35)?
Confiez-vous à moi, soyez sûr du secret.
J’ai déjà sur moi-même essayé
ma constance;
J’ai percé d’un poignard ma cuisse en cet endroit:
J’ai souffert sans me plaindre, et ne saurais me taire!
BRUTUS.
Dieux, qu’entends-je? grands dieux! rendez-moi digne d’elle.
Écoute, écoute; on frappe, on frappe; écarte-toi.
Bientôt tous mes secrets dans mon coeur enfermés
Passeront dans le tien. Tu sauras tout, Porcie:
Va, mes sourcils froncés prennent un air plus
doux.
SCÈNE IV.
BRUTUS, LUCIUS, LIGARIUS.
LUCIUS, courant à la porte.
Qui va là? répondez.
(En entrant, et adressant la parole à Brutus.)
Un homme languissant,
Un malade qui vient pour vous dire deux mots.
BRUTUS.
C’est ce Ligarius dont Cimber m’a parlé.
(A Lucius.)
Garçon, retire-toi. Eh bien! Ligarius?
LIGARIUS.
C’est d’une faible voix que je te dis bonjour.
BRUTUS.
Tu portes une écharpe! hélas, quel contretemps!
Que ta santé n’est-elle égale à
ton courage!
LIGARIUS.
Si le coeur de Brutus a formé des projets
Qui soient dignes de nous, je ne suis plus malade.
BRUTUS.
J’ai formé des projets dignes d’être écoutés,
Et d’être secondés par un homme en santé.
LIGARIUS.
Je sens, par tous les dieux vengeurs de ma patrie,
Que je me porte bien. O toi, l’âme de Rome!
Toi, brave descendant du vainqueur des Tarquins,
Qui, comme un exorciste, as conjuré dans moi(36)
L’esprit de maladie à qui j’étais livré,
Ordonne, et mes efforts combattront l’impossible
Ils en viendront à bout. Que faut-il faire? dis.
BRUTUS.
Un exploit qui pourra guérir tous les malades.
LIGARIUS.
Je crois que des gens sains pourront s’en trouver mal.
BRUTUS.
Je le crois bien aussi. Viens, je te dirai tout.
LIGARIUS.
Je te suis; ce seul mot vient d’enflammer mon coeur.
Je ne sais pas encor ce que tu veux qu’on fasse;
Mais viens, je le ferai: tu parles; il suffit.
(Ils s’en vont.)
SCÈNE V.
Le théâtre représente
le palais de César.
La foudre gronde, les éclairs
étincellent.
CÉSAR.
La terre avec le ciel est, cette nuit, en guerre;
Calphurnie a trois fois crié dans cette nuit:
« Au secours! César meurt: venez; on l’assassine.
»
Holà! quelqu’un.
UN DOMESTIQUE.
Milord.
CÉSAR.
Va-t’en dire à nos prêtres
De faire un sacrifice, et tu viendras soudain
M’avertir du succès.
LE DOMESTIQUE.
Je n’y manquerai pas.
CALPHURNIE.
Où voulez-vous aller? Vous ne sortirez point,
César; vous resterez ce jour à la maison.
CÉSAR.
Non, non, je sortirai; tout ce qui me menace
Ne s’est jamais montré que derrière mon
dos(37);
Tout s’évanouira quand il verra ma face.
CALPHURNIE.
Je n’assistai jamais à ces cérémonies;
Mais je tremble à présent. Les gens de
la maison
Disent que l’on a vu des choses effroyables:
Une lionne a fait ses petits dans la rue;
Des tombeaux qui s’ouvraient des morts sont échappés;
Des bataillons armés, combattant dans les nues,
Ont fait pleuvoir du sang sur le mont Tarpéien;
Les airs ont retenti des cris des combattants;
Les chevaux hennissaient; les mourants soupiraient;
Des fantômes criaient et hurlaient dans les places.
On n’avait jamais vu de pareils accidents:
Je les crains.
CÉSAR.
Pourquoi craindre? On ne peut éviter
Ce que l’arrêt des dieux a prononcé sur
nous.
César prétend sortir. Sachez que ces augures
Sont pour le monde entier autant que pour César.
CALPHURNIE.
Quand les gueux vont mourir, il n’est point de comètes;
Mais le ciel enflammé prédit la mort des
princes.
CÉSAR.
Un poltron meurt cent fois avant de mourir une;
Et le brave ne meurt qu’au moment du trépas.
Rien n’est plus étonnant, rien ne me surprend
plus,
Que lorsque l’on me dit qu’il est des gens qui craignent.
Que craignent-ils? La mort est un but nécessaire.
Mourons quand il faudra.
(Le domestique revient.)
Que disent les augures?
LE DOMESTIQUE.
Gardez-vous, disent-ils, de sortir de ce jour:
En sondant l’avenir dans le sein des victimes,
Vainement de leur bête ils ont cherché le
coeur.
(Il s’en va.)
césar.
Le ciel prétend ainsi se moquer des poltrons.
César serait lui-même une bête sans
coeur
S’il était au logis arrêté par la
crainte.
Il sortira, vous dis-je; et le danger sait bien(38)
Que César est encor plus dangereux que lui.
Nous sommes deux lions de la même portée;
Je suis l’aîné: je suis le plus vaillant
des deux;
Je ne sortirais point!
CALPHURNIE.
Hélas! mon cher milord,
Votre témérité détruit votre
prudence.
Ne sortez point ce jour. Songez que c’est ma crainte,
Et non la vôtre enfin qui doit vous retenir.
Nous enverrons Antoine au sénat assemblé;
Il dira que César est aujourd’hui malade.
J’embrasse vos genoux; faites-moi cette grâce.
césar.
Antoine dira donc que je me trouve mal;
Et pour l’amour de vous je reste à la maison.
SCÈNE VI.
DÉCIUS entre.
CÉSAR, à Décius.
Ah! voilà Décius; il fera le message.
DÉCIUS.
Serviteur et bonjour, noble et vaillant César:
Je viens pour vous chercher; le sénat vous attend.
CÉSAR.
Vous venez à propos, cher Décius Brutus.
A tous les sénateurs faites mes compliments;
Dites-leur qu’au sénat je ne saurais aller.
(À part.) (A part.)
Je ne peux (c’est très faux), je n’ose (encor
plus faux).
Dites-leur, Décius, que je ne le veux pas.
CALPHURNIE.
Dites qu’il est malade.
CÉSAR.
Eh quoi! César mentir!
Ai-je au nord de l’Europe étendu mes conquêtes
Pour n’oser dire vrai devant ces vieilles barbes?
Vous direz seulement que je ne le veux pas.
DÉCIUS.
Grand César, dites-moi du moins quelque raison;
Si je n’en disais pas, on me rirait au nez.
CÉSAR.
La raison, Décius, est dans ma volonté:
Je ne veux pas, ce mot suffit pour le sénat,
Mais César vous chérit: mais je vous aime,
vous;
Et, pour vous satisfaire, il faut vous avouer
Qu’au logis aujourd’hui je suis, malgré moi-même,
Retenu par ma femme: elle a rêvé la nuit
Qu’elle a vu ma statue, en fontaine changée,
Jeter par cent canaux des ruisseaux de pur sang.
De vigoureux Romains accouraient en riant;
Et dans ce sang, dit-elle, ils ont lavé leurs
mains.
Elle croit que ce songe est un avis des dieux:
Elle m’a conjuré de demeurer chez moi.
DÉCIUS.
Elle interprète mal ce songe favorable;
C’est une vision très belle et très heureuse:
Tous ces ruisseaux de sang sortant de la statue,
Ces Romains se baignant dans ce sang précieux,
Figurent que par vous Rome vivifiée
Reçoit un nouveau sang et de nouveaux destins.
CÉSAR.
C’est très bien expliquer le songe de ma femme.
DÉCIUS.
Vous en serez certain lorsque j’aurai parlé.
Sachez que le sénat va vous couronner roi;
Et, s’il apprend par moi que vous ne venez pas,
Il est à présumer qu’il changera d’avis.
C’est se moquer de lui, César, que de lui dire:
« Sénat, séparez-vous; vous vous
rassemblerez
Lorsque sa femme aura des rêves plus heureux. »
Ils diront tous: « César est devenu timide.
»
Pardonnez-moi, César, excusez ma tendresse;
Vos refus m’ont forcé de vous parler ainsi.
L’amitié, la raison, vous font ces remontrances.
CÉSAR.
Ma femme, je rougis de vos sottes terreurs,
Et je suis trop honteux de vous avoir cédé.
Qu’on me donne ma robe, et je vais au sénat.
SCÈNE VII.
CÉSAR, BRUTUS, LIGARIUS,
CIMBER,
TRÉBONIUS, CINNA, CASCA,
CALPHURNIE, PUBLIUS.
CÉSAR.
Ah! voilà Publius qui vient pour me chercher.
PUBLIUS.
Bonjour, César.
CÉSAR.
Soyez bienvenu, Publius.
Eh quoi! Brutus aussi, vous venez si matin!
Bonjour Casca; bonjour, Caïus Ligarius.
Je vous ai fait, je crois, moins de mal que la fièvre
Qui ne vous a laissé que la peau sur les os.
Quelle heure est-il?
BRUTUS.
César, huit heures sont sonnées
CÉSAR.
Je vous suis obligé de votre courtoisie.
(Antoine entre, et César continue.)
Antoine dans les jeux passe toutes les nuits,
Et le premier debout! Bonjour, mon cher Antoine..
ANTOINE.
Bonjour, noble César.
CÉSAR.
Va, fais tout préparer:
On doit fort me blâmer de m’être fait attendre.
Cinna, Cimber, et vous, mon cher Trébonius,
J’ai pour une heure entière à vous entretenir.
Au sortir du sénat venez à ma maison;
Mettez-vous près de moi pour que je m’en souvienne.
TRÉBONIUS, à part.
Je n’y manquerai pas... Va, j’en serai si près
Que tes amis voudraient que j’eusse été
bien loin..
CÉSAR.
Allons tous au logis, buvons bouteille ensemble(39),
Et puis en bons amis nous irons au sénat.
BRUTUS, à part.
Ce qui paraît semblable est souvent différent.
Mon coeur saigne en secret de ce que je vais faire.
(Ils sortent tous, et César reste avec Calphurnie.) |
.
SCÈNE VIII.
Le théâtre représente
une rue près du Capitole. Un devin, nommé ARTÉMIDORE
arrive en lisant un papier dans le fond du théâtre.
ARTÉMIDORE, lisant.
« César, garde-toi de Brutus, prends garde
à Cassius; ne laisse point Casca t’approcher; observe bien Cinna;
défie-toi de Trébonius; examine bien Cimber; Décius
Brutus ne t’aime point; tu as outragé Ligarius; tous ces gens-là
sont animés du même esprit; ils sont aigris contre César.
Si tu n’es pas immortel, prends garde à toi. La sécurité
enhardit la conspiration. Que les dieux tout-puissants te défendent!
« Ton fidèle ARTÉMIDORE. »
Prenons mon poste ici. Quand César passera,
Présentons cet écrit ainsi qu’une requête.
Je suis outré de voir que toujours la vertu
Soit exposée aux dents de la cruelle envie.
Si César lit cela, ses jours sont conservés;
Sinon la destinée est du parti des traîtres.
(Il sort, et se met dans un coin.)
(Porcia arrive avec Lucius.)
PORCIA, à Lucius.
Garçon, cours au sénat, ne me réponds
point, vole.
Quoi! tu n’es pas parti?
LUCIUS.
Donnez-moi donc vos ordres.
PORCIA.
Je voudrais que déjà tu fusses de retour
Avant que t’avoir dit ce que tu dois y faire.
Q constance! ô courage! animez mes esprits,
Séparez par un roc mon coeur d’avec ma langue.
Je ne suis qu’une femme et pense comme un homme.
(A Lucius.)
Quoi! tu restes ici?
LUCIUS.
Je ne vous comprends pas;
Que j’aille au Capitole, et puis que je revienne,
Sans me dire pourquoi, ni ce que vous voulez!
PORCIA.
Garçon... tu me diras... comment Brutus se porte;
Il est sorti malade... attends... observe bien...
Tout ce que César fait, quels courtisans l’entourent....
Reste un moment, garçon. Quel bruit, quels cris
j’entends!
LUCIUS.
Je n’entends rien, madame.
PORCIA.
Ouvre l’oreille, écoute;
J’entends des voix, des cris, un bruit de combattants,
Que le vent porte ici du haut du Capitole.
LUCIUS.
Madame, en vérité, je n’entends rien du
tout.
(Artémidore entre.)
SCÈNE IX.
PORCIA, ARTÉMIDORE.
PORCIA.
Approche ici, l’ami; que fais-tu? d’où viens-tu?
ARTÉMIDORE.
Je viens de ma maison.
PORCIA.
Sais-tu quelle heure il est?
ARTÉMIDORE.
Neuf heures.
PORCIA.
Mais César est-il au Capitole?
ARTÉMIDORE.
Pas encor; je l’attends ici sur son chemin.
PORCIA.
Tu veux lui présenter quelque placet, sans doute?
ARTÉMIDORE.
Oui; puisse ce placet plaire aux yeux de César!
Que César s’aime assez pour m’écouter,
madame!
Mon placet est pour lui beaucoup plus que pour moi.
PORCIA.
Que dis-tu? L’on ferait quelque mal à César?
ARTÉMIDORE.
Je ne sais ce qu’on fait; je sais ce que je crains.
Bonjour, madame, adieu; la rue est fort étroite;
Les sénateurs, préteurs, courtisans, demandeurs,
Font une telle foule, une si grande presse,
Qu’en ce passage étroit ils pourraient m’étouffer;
Et j’attendrai plus loin César à son passage.
(Il sort.)
PORCIA.
Allons, il faut le suivre... Hélas! quelle faiblesse
Dans le coeur d’une femme! Ah, Brutus! ah, Brutus!
Puissent les immortels hâter ton entreprise!
Mais cet homme, grands dieux! m’aurait-il écoutée?
Ah! Brutus à César va faire une requête
Qui ne lui plaira pas. Ah! je m’évanouis.
(A Lucius.)
Va, Lucius, cours vite, et dis bien à Brutus...
Que je suis très joyeuse, et revole me dire....
LUCIUS.
Quoi?
PORCIA.
Tout ce que Brutus t’aura dit pour Porcie.
FIN DU DEUXIÈME ACTE.
ACTE TROISIÈME.
SCÈNE I.
Le théâtre représente
une rue qui mène
au Capitole: le Capitole est
ouvert.
CÉSAR marche au son des
trompettes,
avec BRUTUS, CASSIUS, CIMBER,
DÉCIUS, CASCA, CINNA,
TRÉBONIUS,
ANTOINE, LÉPIDE, POPILIUS,
PUBLIUS, ARTÉMIDORE,
et un autre devin.
CÉSAR, à l’autre
devin.
Eh bien! nous avons donc ces ides si fatales!
LE DEVIN.
Oui, ce jour est venu, mais il n’est pas passé.
ARTÉMIDORE, d’un autre
côté.
Salut au grand César, qu’il lise ce mémoire.
DÉCIUS, du côté
opposé.
Trébonius par moi vous en présente un autre;
Daignez le parcourir quand vous aurez le temps.
ARTÉMIDORE.
Lisez d’abord le mien; il est de conséquence;
Il vous touche de près; lisez, noble César.
CÉSAR.
L’affaire me regarde? Elle est donc la dernière.
ARTÉMlDORE.
Eh! ne différez pas, lisez dès ce moment.
CÉSAR.
Je pense qu’il est fou.
PUBLIUS, à Artémidore.
Allons, maraud, fais place.
CASSIUS.
Peut-on donner ici des placets dans les rues!
Va-t’en au Capitole.
POPILIUS, s’approchant de Cassius.
Écoutez, Cassius;
Puisse votre entreprise avoir un bon succès!
CASSIUS, étonné.
Comment! quelle entreprise?
POPILIUS.
Adieu; portez-vous bien.
BRUTUS, à Cassius.
Que vous a dit tout bas Popilius Léna?
CASSIUS.
Il parle de succès, et de notre entreprise.
Je crains que le projet n’ait été découvert.
BRUTUS.
Il aborde César, il lui parle; observons.
CASSIUS, à Casca.
Sois donc prêt à frapper, de peur qu’on nous
prévienne.
Mais si César sait tout, qu’allons-nous devenir?
Cassius à César tournerait-il le dos?
Non, j’aime mieux mourir.
CASCA, à Cassius.
Va, ne prends point d’alarme:
Popilius Léna ne parle point de nous.
Vois comme César rit; son visage est le même.
CASSIUS, à Brutus.
Ah! que Trébonius agit adroitement!
Regarde bien, Brutus, comme il écarte Antoine.
DÉCIUS.
Que Métellus commence, et que, dès ce moment,
Pour occuper César, il lui donne un mémoire.
BRUTUS.
Le mémoire est donné. Serrons-nous près
de lui.
CINNA, à Casca.
Souviens-toi de frapper, et de donner l’exemple.
CÉSAR s’assied ici, et
on suppose
qu’ils sont tous dans la salle
| |