VARIANTES

D’ADELAÏDE DU GUESCLIN.

Les variantes considérables, d’après le manuscrit de 1734, sont imprimées à part, à la suite de celles-ci.

Variante n° 1. (Localisation du texte)  — Dans l’édition de 1766, la scène commençait par ces vers:
.

Enfin c’est trop attendre, enfin je dois connaître,
Dans les derniers moments qui me restent peut-être,
Si, volant au combat j’y dois porter un coeur
Accablé d’infortune, ou fier de son bonheur.
.
Variante n° 2. (Localisation du texte) — Édition de 1766:

Dans le feu du combat je vous ai peu servi.

Variante n° 3. (Localisation du texte) — Édition de 1766:

Ne corromps point ainsi la joie et les douceurs.

Variante n° 4. (Localisation du texte) — Édition de 1766:
.

Oui, j’aime Adélaïde, et, pour son alliance,
Il semblait que ma flamme attendit ta présence.
NEMOURS, à part.
Qu’entends-je!... il est donc vrai...
VENDÔME, à un officier.
                                                Qu’on la fasse avertir;
Mon frère est avec moi, qu’elle daigne venir.
(A Nemours.)
Ne blâme point, etc.
.
Variante n° 5. (Localisation du texte):
.
VENDÔME.
Vous qui me tenez lieu de rois et de patrie,
Vous dont les jours...
ADELAÏDE.
                              Je sais que je vous dois la vie.
.
Variante n° 6. (Localisation du texte) — Édition de 1766:

Avant que de ses jours heureux libérateur.

Variante n° 7. (Localisation du texte) — Édition de 1766:
.

Le Bourguignon, l’Anglais, dans leur triste alliance,
Ont creusé par nos mains les tombeaux de la France:
Votre sort est douteux, vos jours sont prodigués
Pour vos vrais ennemis, qui nous ont subjugués.
Songez qu’il a faim trois cents ans de constance
Pour saper par degrés cette vaste puissance;
Le dauphin vous offrait une honorable paix.
VENDÔME.
Non, de ses favoris je ne l’aurai jamais;
Ami, je hais l’Anglais, mais je hais davantage
Ces lâches conseillers dont la faveur m’outrage:
Ce fils de Charles Six, cette odieuse cour,
Ce ministre insolent, m’ont aigri sans retour;
De leurs sanglants affronts mon âme est trop frappée;
Contre Charle, en un mot, quand j’ai tiré l’épée,
Ce n’est pas, cher Coucy, pour la mettre à ses pieds,
Pour baisser dans sa cour nos fronts humiliés,
Pour servir lâchement un ministre arbitraire.
COUCY.
Non, c’est pour obtenir une paix nécessaire.
Gardez d’être réduit au hasard dangereux.
.
Voyez sur ce dernier vers, Théâtre, tome Ier, page 2.

Variante n° 8. (Localisation du texte) — Dans l’édition de 1766 il y avait de plus les quatre vers que voici, et dont les deux derniers ont été reportés dans la scène suivante:
.

Mais bientôt abusant de ma reconnaissance,
Et de ses voeux hardis écoutant l’espérance,
Il regarda mes jours, ma liberté, ma foi,
Comme un bien de conquête, et qui n’est plus à moi. (B.)
.
Variante n° 9. (Localisation du texte):
.
Enflé de sa victoire et teint de votre sang,
Il m’ose offrir la main qui vous perça le flanc.
.
Variante n° 10. (Localisation du texte) — Édition de 1766:
.
Vous avez refusé, vous condamnez, cruelle,
L’hommage d’un Français aux Anglais trop fidèle.
Eh bien! il faut céder; votre maître est le mien.
.
Variante n° 11. (Localisation du texte):
.
Mais je mériterais la haine et le mépris
Du héros dont mon coeur en secret est épris,
Si jamais d’un coup d’oeil l’indigne complaisance
Avait à votre amour laissé quelque espérance.
Vous pensez que ma foi, ma liberté, mes jours,
Vous étaient asservis pour prix de vos secours
Je vous devais beaucoup.
.
Variante n° 12. (Localisation du texte). — Ce vers n’est point dans l’édition de 1766; je le donne tel qu’il est dans les éditions de 1768, 1775, et dans toutes celles qui ont paru depuis. Feu Decroix proposait de mettre:

. . . . . . . . . . . . . . . des mains de ce barbare. (B.)

Variante n° 13. (Localisation du texte). — Cette scène de huit vers n’est pas dans l’édition de 1766. (B.)

Variante n° 14. (Localisation du texte). — Édition de 1766:
.

L’amitié des Anglais est toujours incertaine;
Les étendards de France ont paru dans la plaine;
Et vous êtes perdu, etc.
.
Variante n° 15. (Localisation du texte). — Variante de l’édition de 1766:
.
Contre Nemours? Ah, ciel!
VENDÔME.
                                        Nemours est-il mon frère?
Il me livre à son maître, il m’a seul opprimé,
Il soulève mon peuple; enfin il est aimé;
Contre moi dans ce jour il commet tous les crimes.
Partage mes fureurs, elles sont légitimes;
Toi seul, après ma mort, en cueilleras le fruit.
Le chef de ces Anglais, dans la ville introduit,
Demande au nom des siens la tête du parjure...
.
Variante n° 16. (Localisation du texte).
.
COUCY.
Il a payé bien cher ce fatal sacrifice.
VENDÔME.
Le mien coûtera plus; mais je veux ce service
Oui, je le veux; ma mort à l’instant le suivra;
Mais du moins avant moi mon rival périra.
COUCY, après un long silence.
J’obéirai, seigneur: soit crime, soit justice, etc.
.
Variante n° 17. (Localisation du texte). — Édition de 1766:
.
Je me rends, non à vous, non à votre fureur,
Mais à d’autres raisons qui parlent à mon coeur.
.
Variante n° 18. (Localisation du texte). — Édition de 1766:

. . . . . . . . . . . . . . . qui me rendez la vie.





 

.